Seguidores

terça-feira, 18 de janeiro de 2011

Uma tradução livre de Emily Dickinson

Hope" is the thing with feathers --
That perches in the soul --
And sings the tune without the words --
And never stops -- at all --

And sweetest -- in the Gale -- is heard --
And sore must be the storm --
That could abash the little Bird
That kept so many warm --

I've heard it in the chillest land --
And on the strangest Sea --
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb -- of Me.

Esperança é aquela que desliza
mansamente pela alma
e repetidamente cantarola
uma melodia sem palavras.

Docemente - no meio do tufão - é ouvida
machuca mais do que a tempestade
e poderia envergonhar aqueles
que se mantém tão aquecidos.

Eu a tenho ouvido nas terra mais geladas
e nos mares mais estranhos.
Ainda, mesmo, nos confins do mundo
ela clama por um pedaçinho de mim.

Humanidade

Sempre haverá alguém mais alta que você
mais bonita que você,
mais inteligente que você.
É como olhar-se num espelho:
do outro lado sempre haverá alguém
que acha você mais alta,
mais bonita, mais inteligente.
Você não é especial, mais é única:
o centro de referência do seu próprio mundo.
E isso já é muito!