Seguidores

terça-feira, 18 de janeiro de 2011

Uma tradução livre de Emily Dickinson

Hope" is the thing with feathers --
That perches in the soul --
And sings the tune without the words --
And never stops -- at all --

And sweetest -- in the Gale -- is heard --
And sore must be the storm --
That could abash the little Bird
That kept so many warm --

I've heard it in the chillest land --
And on the strangest Sea --
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb -- of Me.

Esperança é aquela que desliza
mansamente pela alma
e repetidamente cantarola
uma melodia sem palavras.

Docemente - no meio do tufão - é ouvida
machuca mais do que a tempestade
e poderia envergonhar aqueles
que se mantém tão aquecidos.

Eu a tenho ouvido nas terra mais geladas
e nos mares mais estranhos.
Ainda, mesmo, nos confins do mundo
ela clama por um pedaçinho de mim.

Nenhum comentário:

Postar um comentário